fbpx

မ်ိဳးဆက္ေသြး၊ ေမာင္ေပၚထြန္း ႏွင့္ ဘဝတကၠသိုလ္ (၂)

“သည္အမွာစာကို သည္တိုင္း ထည့္လို႔ ေကာင္းပါ့ မလား” ဆရာေမာင္ေပၚထြန္းက ကၽြန္ေတာ့္ကို ေျပာပါတယ္။ သူက ဆက္ၿပီး “ခင္ဗ်ား ျပန္ဖတ္ၿပီး စဥ္းစားၾကည့္ပါဦး”
“ျပန္ဖတ္ၿပီးၿပီ ဆရာ၊ ကၽြန္ေတာ့္ သေဘာကေတာ့ သည္တိုင္းပဲ ထည့္ခ်င္တယ္၊ ခုခ်ိန္ထိလည္း ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့သည္ သေဘာအတိုင္း မေျပာင္းလဲေသးဘူး” လို႔ ျပန္ေျပာခဲ့တယ္။
သည္အေၾကာင္းကို ျပန္ေျပာျပရရင္ ၁၉၈၉-၁၉၉၀ ေနာက္ပိုင္းမွာ ကၽြန္ေတာ္ လံုးခ်င္းေတြ သိပ္မထုတ္ျဖစ္ေတာ့ဘဲ မဂၢဇင္းေတြ ဂ်ာနယ္ေတြဘက္ကို ေရာက္သြားပါတယ္။ မဂၢဇင္းေလာကမွာ ၁၅ ႏွစ္ အႏွစ္ ၂၀ ေလာက္ၾကာမယ္။ ေနာက္ပိုင္းေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ မဂၢဇင္းေတြကို လံုးဝစြန္႔လႊတ္လိုက္ၿပီး မူလလက္ေဟာင္း ဘဝတကၠသိုလ္ စာေပကိုပဲ ျပန္ၿပီး ေဇာက္ခ်လုပ္ျဖစ္ပါတယ္။ သည္မွာတင္ အရင္ကတည္းက ကၽြန္ေတာ္ႏွင့္ လက္တြဲခဲ့ၾကတဲ့ စာေရးဆရာ အေဟာင္းေတြေရာ၊ အသစ္ေတြႏွင့္ပါ လံုးခ်င္းစာအုပ္ေတြ ျပန္ထုတ္ျဖစ္ပါတယ္။
ဆရာ ေမာင္ေပၚထြန္းဆီကို သြားေတြ႔ေတာ့ ဆရာက လိႈက္လိႈက္လွဲလွဲ ဝမ္းပန္းတသာႏွင့္ ေပးလို႔ရတဲ့ စာအုပ္ေတြထဲက ႀကိဳက္တာကို ေ႐ြးၿပီး ထုတ္ဖို႔ေျပာပါတယ္။ အေဟာင္းေတြခ်ည္းပဲ မထုတ္ခ်င္ဘူးဆရာ၊ ေရးႏိုင္တုန္း အသစ္လည္း ေရးေပးပါဆိုေတာ့လည္း မျငင္းပါဘူး။ ျငင္းသာ မျငင္းတာ၊ ခုထိေတာ့ ႀကိဳက္တဲ့စာအုပ္ မေတြ႔ေသးလို႔ပါဆိုၿပီး အသစ္ကို မေရးေသးပါဘူး။ ကဲ ဆရာေရ၊ ဆရာ့ စာအုပ္အသစ္ကို ဖတ္ခ်င္ေနတဲ့ ပရိသတ္ေတြ အမ်ားႀကီးရွိတယ္၊ ႀကိဳက္တဲ့ တစ္အုပ္အုပ္ကို ေ႐ြးၿပီး ျပန္ဖို႔ေကာင္းၿပီ။ သည္လိုႏွင့္ ဆရာႏွင့္ ဘဝတကၠသိုလ္ ပထမဆံုးထုတ္ျဖစ္ခဲ့တဲ့ မ်ိဳးဆက္ေသြးစာအုပ္ကို ၂၀၁၆မွာ ျပန္ထုတ္ျဖစ္ပါတယ္။
ဒုတိယအုပ္အေနႏွင့္ ေက်ရာေက်ေၾကာင္းကို ၂၀၁၇ ခုႏွစ္မွာ ျပန္ထုတ္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ အစမွာ ေျပာခဲ့တဲ့ အမွာစာကသည္ေက်ရာေက်ေၾကာင္း စာအုပ္မွာ ပါခဲ့တာပါ။ သည္စာအုပ္မွာ ထူးထူးျခားျခား အမွာစာကို ဘာသာျပန္သူႏွင့္ ထုတ္ေဝသူ ေပါင္းၿပီး ေရးခဲ့တာပါ။ 
ပထမအႀကိမ္ ၁၉၈၁ ဇူလိုင္လမွာ ထုတ္ခဲ့တာပါ။ အဲသည္အခ်ိန္ ၁၉၈၀ တစ္ဝိုက္မွာ ဘာသာျပန္စာအုပ္ေတြကို ေတာ္ေတာ္ေလး အားေပးၾကပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔လည္း ဝါသနာတူသူခ်င္း ေပါင္းမိၾကၿပီး ဘာသာျပန္စာအုပ္ေတြကို စနစ္တက် ျပန္ဆို၊ မူရင္းအတိုင္း ထူထူထဲထဲ ထုတ္ေဝႏိုင္ဖို႔ ႀကိဳးစားခဲ့ၾကပါတယ္။ သို႔ေပမယ့္ ထံုးစံအတိုင္း ဘာသာျပန္စာအုပ္ေတြ ေရာင္းရတယ္ဆိုတာႏွင့္ အၿပိဳင္အဆိုင္ အလုအယက္ျပန္ဆို ထုတ္ေဝခဲ့ၾကပါတယ္။ မူရင္းစာအုပ္ကို ဘယ္သူျပန္ျပန္ ျပန္လို႔ရတာ မွန္ေပမယ့္ ဦးရင္ၿပီးေရာဆိုၿပီး ၿပီးစလြယ္အျဖစ္ ျပန္ဆိုခဲ့ၾကတဲ့ စာအုပ္ေတြလည္း အမ်ားႀကီး ထြက္လာပါတယ္။
သည္အခါမွာ မူရင္းအတိုင္း အခ်ိန္ယူၿပီး က်က်နန ျပန္ဆိုထုတ္ေဝဖို႔ လုပ္ေနခ်ိန္မွာ အျဖစ္သေဘာ ျပန္ဆိုထုတ္ေဝထားတဲ့ စာအုပ္က အရင္ဦးဆံုးထြက္ေနၿပီမို႔ ေဈးကြက္ေသးေသးေလးသာရွိတဲ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ေလာကမွာ ေသခ်ာလုပ္ေလ အထိနာေလ ျဖစ္လာပါတယ္။ သည္လိုႏွင့္ ေက်ရာေက်ေၾကာင္း စာအုပ္အမွာစာမွာ “ယခု ဘာသာျပန္သူႏွင့္ ထုတ္ေဝသူတို႔၏ တူညီေသာ သေဘာထားမွာ မူရင္းစာအုပ္ကို နဂိုအရသာ မပ်က္ေအာင္၊ မူလ စာေရးဆရာ၏ အာေဘာ္မပ်က္ေအာင္ အတတ္ႏိုင္ဆံုး ႀကိဳးပမ္းအားထုတ္သင့္သည္ဟူေသာ အခ်က္ပင္ ျဖစ္ပါသည္။
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
ယင္းသို႔ မဟုတ္မူဘဲ မူရင္း စာအုပ္ကိုလည္း မေလးစား၊ မူရင္းစာေရးဆရာကိုလည္း ေစာ္ကားသည့္ အျပင္စာဖတ္ ပရိသတ္ကိုပါ မထီမဲ့ျမင္ သေဘာျဖင့္ စာအုပ္တစ္အုပ္ကို မိမိတို႔ ျပန္ခ်င္သလိုသာ ျဖတ္ေတာက္ က်ဥ္းခ်ံဳး၍ ျပန္ဆိုေရးသားထုတ္ေဝရမည္ဆိုပါက ယင္းအလုပ္မ်ိဳးကို မိမိတို႔အေနႏွင့္ ဘယ္ဘဝ၊ ဘယ္အေျခအေနမ်ိဳးပဲ ေရာက္ေနေစ တစ္သက္မလုပ္လိုပါ။ ယင္းသို႔ လုပ္ျခင္းျဖင့္ ရရွိလာမည့္ ေငြေၾကး ဂုဏ္ရွိန္ကိုလည္း စိုးစဥ္းမွ်မလိုလားပါ။ ကိုယ့္လိပ္ျပာ ကိုယ္မလံုပါ။
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
ဘာသာျပန္စာအုပ္ေကာင္းမ်ား ေပၚထြက္လာႏိုင္ေရးအတြက္ ဘာသာျပန္သူ၊ ထုတ္ေဝသူႏွင့္ စာဖတ္ပရိသတ္ သံုးဦး၊ သံုးဖလွယ္ ႀကိဳးစားသြားၾက မည္ဆိုလွ်င္ ေနာင္အနာဂတ္တြင္ ယခုထက္ ပိုမို စနစ္က်ေသာ၊ မွန္ကန္ေသာ၊ ရသေျမာက္ေသာ ဘာသာ ျပန္စာအုပ္မ်ားကိုဖတ္႐ႈၾကရမည္ ျဖစ္ပါသည္။
ခု ျပန္စဥ္းစားၾကည့္လိုက္ေတာ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ေရးခဲ့တဲ့ အမွာစာမွာ ေဒါသမကင္းတာကိုေတာ့ ဝန္ခံရမွာပါ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အက်ိဳးစီးပြားကို ထိခိုက္လို႔ ေဒါသႏွင့္ တံု႔ျပန္မိတယ္ဆိုရင္လည္း မမွားပါဘူး။ ဒါေပမဲ့ သည္သေဘာထားကို ေျဗာင္ေၾကညာၿပီး (တတ္ႏိုင္သေလာက္) သည္သေဘာထားအတိုင္း ရပ္တည္ဖို႔ေတာ့ ႀကိဳးစားခဲ့ပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ ဆရာက ခု ျပန္ထုတ္ေဝတဲ့အခါမွာ ထည့္သင့္၊ မထည့္သင့္ စဥ္းစားဖို႔ ေျပာတဲ့အခါမွာ ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ ထည့္သင့္တယ္ဆိုၿပီး ထည့္ခဲ့ပါတယ္။ သည္အေၾကာင္းကို ျပန္ေျပာင္းေျပာရာမွာ ကၽြန္ေတာ့္အေနႏွင့္ မွန္တယ္၊ မွားတယ္ေျပာလိုရင္း မဟုတ္ဘဲ တစ္ခ်ိန္က ကၽြန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ စာအုပ္ေလာက အေျခအေနတစ္ခုကို ျပန္ေျပာင္းေျပာလိုရင္းပဲ ျဖစ္ပါတယ္။
ဖတ္ေပးတဲ့အတြက္ ေက်းဇူးပါ။
ေနဝင္း (ဘဝတကၠသိုလ္)

Source : The Voice